El pasado no es pasado cuando explica el presente y condiciona el futuro. La escritora cordobesa Eugenia Almeida, Premio Transfuge a la mejor novela hispánica publicada en Francia por La tensión del umbral, traducida como Lâéchange, cuenta a Página/12 que este reconocimiento es âmuy conmovedorâ. La novela, publicada el año pasado por Edhasa, deconstruye el impacto que tiene la compleja maquinaria del terror y la apropiación de menores durante la dictadura cÃvico-militar en el presente narrativo de una historia que transcurre en 2008. A una semana del memorable dÃa de justicia que se vivió el jueves 25 de agosto en Córdoba, cuando se condenaron a 28 represores a prisión perpetua en la megacausa La Perla, la escritora reconoce que han sido dÃas âmuy conmocionantesâ. âEs un poco de reparación después de tantos años de buscar justicia. No estamos en un momento más. Mientras desde esferas gubernamentales se relativiza el horror que vivimos y las herencias que aún existen, me parece importante resaltar esta condena, fruto de un juicio justo y con todas las garantÃas de la ley. Al salir de la sala, hubo uno de los acusados que, al oÃr el famoso canto âcomo a los nazis les va a pasar, adonde vayan los iremos a buscarâ, respondió: ânosotros tambiénâ. Ese gesto cristaliza todo lo que todavÃa tenemos que transitar para convertirnos en una sociedad que respete los derechos humanos y que castigue a quien los vulnere. Mi novela es una ficción. Pero si puede ayudar a visibilizar lo que falta por recorrer, enhorabuenaâ. 643n2i
Conviene repasar la trama de La tensión del umbral. La pesquisa comienza cuando aparece el cadáver de Julia Montenegro, de 31 años, con un arma en la mano, un balazo en el pecho y un charco de sangre en plena calle. La versión que se impone es la de un suicidio. Guyot, periodista que padeció el tormento del asesinato impune de su esposa y salió de una internación psiquiátrica, desoye la recomendación policial de olvidar el caso. Benteveo âdesdobladoâ en Blasco, el organizador de la banda Los GravÃsimos, un cuerpo de elite integrado por policÃas, militares y civiles, va narrando los retazos más siniestros de su modus operandi, en unas charlas telefónicas con una psicoanalista retirada. No hay arrepentimiento en su dosificado relato. Al contrario: lo utiliza para amenazar y jactarse de su impunidad: âEl problema mÃo es la confianza. Es un punto débil. Me encariño un poco y confÃo. Y entonces después me pongo flojo. En lugar de matarla a Estela y meterlo preso a Omar, tendrÃa que haberlos matado a los tres. Me puse sentimental. Mal hecho. Incluso esperé mucho para ponerle un parate a ese imbécil. Varias veces le dije que estaba rozando un lÃmite. No sé qué se pensaba que era. Lo que le dije la otra vez: el que tiene todo regalado no usa bien la cabeza. Yo le habÃa conseguido la nena. Usted habrá hecho cuentas. Nació en el 77. Se imaginará de dónde viene. Se la llevé. Sanita. Preciosaââ.
Almeida (Córdoba, 1972), Licenciada en Comunicación Social que escribe y colabora en medios gráficos, radiales y televisivos, ha publicado las novelas El colectivo (2009), con la que ganó el Premio Internacional de Novela Dos Orillas, organizado por el Salón del Libro Iberoamericano de Gijón (España) âque fue traducida y publicada en Grecia, Francia, Italia, Portugal y Austriaâ; y La pieza del fondo (2010), finalista del Premio Rómulo Gallegos 2011. Transfuge es una revista mensual cultural, fundada en 2004, dedicada a la literatura extranjera que ha sido traducida al francés. âEl premio es un reconocimiento, no hay un monto económicoâ, aclara Almeida. âEs una especie de recomendación que se hace sobre ciertas categorÃas en el infinito océano de las novedades literarias. Tengo el enorme privilegio de publicar en Editions Métailié. Anne Marie Métailié es una extraordinaria editora y me honra formar parte de la casaâ. La tensión del umbral salió hace apenas un mes en Francia y la tradujo François Gaudry, el mismo traductor de La pieza del fondo. Las tres novelas de la escritora cordobesa están editadas en Francia por el mismo sello. âEl colectivo y La pieza del fondo aparecieron primero en francés y luego en español; un delicado gesto de confianza de madame Métailiéâ, reconoce la autora del poemario La boca de la tormenta, que tiene previsto viajar a Francia a presentar Lâéchange en Besançon, Mulhouse, Metz, Grenoble y Vienne, entre otras ciudades.
© 2000-2022 pagina12-ar.informativomineiro.com|República Argentina|Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.