En Harvard, el profesor de literatura clásica Richard F. Thomas recibió durante años sonrisas irónicas por su seminario sobre Bob Dylan que se llama sencillamente âBob Dylanâ para ubicar al artista, dice âno sólo en el contexto de la cultura popular del último medio siglo, sinno en la tradición de poetas clásicos como Virgilio y Homero.â Las clases siguen cronológicamente la carrera de Dylan, se escuchan selecciones de sus canciones y se leen sus memorias, Crónicas. Thomas asegura que al comité académico le costó incluir el seminario, pero lo hizo. El problema principal era el cruce con letras clásicas. âMuchas académicos reconocen cómo Dylan abreva de las baladas inglesas, la canción folk americana, la poesÃa beat, la Biblia. Pero yo insistÃa en sus alusiones a la literatura antigua griega y romana. Empecé con el seminario cuando yo mismo noté la intertextualidad, en 2001â. Thomas es co-chair del seminario âLas civilizaciones de la antigua Grecia y Romaâ en el centro de Humanidades Mahindra de Harvard. Fue director de la Asociación Filológica Americana, y director de la Sociedad Virgiliana de EE.UU, que actualmente además preside. Desde 2001 es de la Biblioteca Clásica Loeb y editor de Estudios de FilologÃa Clásica de Harvard. 73y3e
En Persephone, el diario de estudiantes de Harvard, Thomas dio una entrevista en enero de este año sobre Dylan, los clásicos y su curso, un poco para promocionarlo, otro para explicarlo. Uno de los tópicos favoritos de Thomas es la intertextualidad que puede encontrar en las letras de Bob Dylan con autores clásicos y lo notable es que encuentra este procedimiento en las canciones más recientes, demostrando que no es valioso sólo el trabajo icónico de los 60-70 sino que el estatus literario de su obra se continúa hasta hoy. Aquà reproducimos fragmentos de la entrevista.
¿Cuándo se dio cuenta de que habÃa intertextualidad entre Bob Dylan y los clásicos?
âNo fue, increÃblemente, hasta el 11 de septiembre. Dylan editó un disco ese mismo dÃa, Love and Theft. Yo habÃa notado intertextualidad del mismo tipo en 1997 con la canción âHighlandsâ del disco Time Out of Mind, una canción narrativa muy larga que tiene el estribillo âMi corazón está en las tierras altasâ. Eso era de Robert Burns, como lo eran también otros fragmentos de letras aunque integrada a una canción donde el cantante quiere alejarse de todo, de Nueva York quizás, a una especie de tierras altas de la mente. Pero no fue hasta Love and Theft que encontré una intertextualidad más intensa, incluÃdo un diálogo con Virgilio en la canción âLonesome Day Bluesâ: âVoy a perdonar a los vencidos... Voy a domesticar a los orgullososâ. También hay intertextualidad con Huckleberry Finn, baladas de la guerra civil, una novela de gangster japoneses con reflexiones sobre las guerras sino-japonesas y con La Eneida. Si el intertexto se activa en la mente del escucha, la canción no solo se lamenta por las pérdidas y los daños causados por Vietnam, la gerra de la juventud de Dylan, sino que trae a colación todas estas guerras literarias, incluidas las guerras romanas de Eneas y las guerras civiles que de alguna manera representan.
Escribe mucho sobre las letras de Dylan. ¿El interés es primariamente textual o diriÃa que la música juega un rol igual de importante en la experiencia de escucha de las letras?
âLo último. Hay algunos cantautores que comienzan como poetas. Alguien como Leonard Cohen escribió y publicó poesÃa en los años 60 y después empezó a escribir canciones. Dylan es un poeta en el sentido de bardo, aoidos orvates. Verdaderamente es un pieta cuya canción es parte de la poesÃa. Sà es necesaria la canción aunque escribe también hermosa, aunque diferente, prosa que funciona sin la música especialmente en su âautobiografÃaâ Crónicas. Volumen 1 de 2004.
En su artÃculo âLas calles de Roma: el Dylan clásicoâ menciona la máxima de T. S. Eliot: âlos poetas inmaduros toman prestado; los poetas maduros robanâ. Y usted ha encontrado que las letras de Dylan consisten en una mezcla de intertextos, ârobosâ a otros autores. ¿Hace lo mismo en la música?
âAbsolutamente, asà funciona el blues y el folk. Editó un disco en 1993 llamando World Gone Wrong. Ese es un disco de covers de blues pero por todas partes hay canciones propias, originales, en donde la melodÃa y parte de las letras son ârobadasâ. Robar asà es una metáfora de ser parte de una tradición, de ser la tradición. ¿A quién le pertenece el blues, de cualquier modo? Las canciones de blues y de folk son un constante fluir y dar con las continuidades y los ârobosâ es lo que le da significado y complejidad.
¿Hay canciones donde cree que Dylan no es consciente de los autores a los que alude e incorpora?
âCreo que el proceso y la composición son muy conscientes. Sin embargo, en una entrevista en 60 Minutes en 2004, Ed Bradley le pregunt? a Dylan de dónde venÃan esas maravillosas letras de los 60. Y Dylan dijo que no sabÃa, mencionó un âmanantial de creatividadâ y agregó âno sé cómo escribà esas cancionesâ y citó la letra surrealista de âItâs Alright Ma,â con su rima: âDarkness at the break of noon/ Shadows even the silver spoon/ The handmade blade, the childâs balloon/ Eclipses both the sun and moon/ To understand you know too soon/ There is no sense in trying.â (La oscuridad cuando rompe el amanecer/ Ensombrece incluso la cuchara de plata/ La navaja hecha a mano, el globo del niño/ Eclipsa al sol y a la luna/ Se sabe demasiado pronto/ Que no tiene sentido intentarloâ) Escuchó muchÃsima música folk, investigó la cultura americana del siglo XIX y el temprano siglo XX. Y leyó mucho y sigue leyendo mucho. Y es un lector ecléctico, no canónico. Dylan sin embargo le dijo a Bradley que hacÃa âotras cosasâ. Y una de esas cosas, descubrió, era evocar otra literatura, incluida la poesÃa de exilio de Ovidio o las odas de Henry Timrod. LÃneas de estos dos autores, de hecho, aparecen en algunas canciones, juntas. Dylan siempre estuvo interesado en la guerra civil, lo que quizá lo llevó a interesarse en Roma. Hay algunas canciones en el disco de 2006 Modern Times que sumadas incluyen unas veinte lÃneas de Ovidio.
Sólo para ser el abogado del diablo, ¿cree que esas lÃneas sin intertexto consciente? ¿No podrÃan las similaridades ser coincidencia?
âNo, no, para nada. Estas lÃneas, palabra por palabra, son tomadas de la traducción de Peter Green de Ovidio. EspecÃficamente. Y eso es parte del efecro. En la primera canción del disco, âThunder on the Mountain,â Dylan canta: âIâve been sitting down studying the Art of Love / I think it will fit me like a glove.â âEstuve estudiando el arte del amor/ Creo que se me ajusta como un guante. Por supuesto, la Ars Amatoria no está explÃcitamente ahÃ, pero uno no puede evitar pensar en Ovidio. Pone el anzuelo. AsÃ, en la canción âAinât Talkinââ, la última lÃnea de la última canción de lo que entonces parecÃa ser el último album de un artista de 65 años, dice que se despierta en un camino âIn the last outback, at the worldâs endâ (âen el último desierto, en el fin del mundoâ, una cita directa de la traducción de Penguin de la poesÃa de exilio de Ovidio (Ex Ponto 2.7.66). Uno puede seguir pensando que es accidental: pero la misma canción tiene tres o cuatro más lÃneas de Ovidio, incluyendo âEvery nook an cranny/cormer has its tearsâ (âCada recoveco, grieta y rincón tiene sus lágrimasâ); âloyal and much loved companionsâ...âmake the most of one last extra hourâ (âLos compañeros leales y amadosâ... âsacar la mayor ventaja de la hora adicionalâ) todas textuales de esa traducción y de la misma canción, pertenencen a Tristia 1.3 [24, 65, 68], el poema nocturno del exilio de Ovidio. Escribà todo esto en un artÃculo. Lo que aún no sabÃa emergió en 2008 en The Bootleg Series Vol. 8, Tell Tale Signs. Hay un outake de âAinât Talkinââ en ese disco, una versión anterior, que tiene diferentes versos y ninguna lÃnea de Ovidio, cero. Creo que Dylan lo empezó a leer cuando estaba haciendo Modern Times (Tiempos modernos, ¿se entiende el tÃtulo?), y que incluye la versión de sin Ovidio en las tomas descartadas a propósito, para que se note, uno de los signos que da sobre cómo escribe un álbum. Si, es todo muy consciente.
Uno de los artÃculos de Richard F. Thomas sobre Dylan y los clásicos se puede conseguir gratis online y bajar de journal.oraltradition.org /files/articles/22i/Thomas.pdf. Está en inglés y para disfrutarlo es necesario también tener nociones de latÃn.
© 2000-2023 pagina12-ar.informativomineiro.com|República Argentina|Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.